 |
ПравилаШаблоны оформления записей: - основной (обзор, литература, найденная по заявкам)- для заявок на поиск литературы- для рецензийТэгиБаннер_________________ Данное сообщество создавалось и существует для публикования информации о литературе, тематикой которой являются страны Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, а также художественной литературе авторов, проживающих (родившихся) в указанных физико-географических регионах. Сфера особо пристального интереса - литературы Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, КНДР, Лаоса, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Непала, Республики Корея, Сингапура, Таиланда, Шри-Ланки, Японии. Деятельность участников сообщества включает в себя поиск литературы по заявкам, оставляемым в сообществе другими участниками и предоставление ссылок на сайты, позволяющие приобрести искомую литературу.
22:03 Тибет. На крыше мира
Runil
Дневник |
 |
Сергей ВолковТибет. На крыше мираАвторский сборник Издательства: АСТ, АСТ Москва, Хранитель, 2008 г. Твердый переплет, 640 стр. На Озоне- 450 руб От издателя Известный путешественник Сергей Волков, участник одиннадцати экспедиций по Китаю, Памиру, Тибету, пустыням Гоби и Такла-Макан, а также по труднодоступным районам Центральной Азии, рассказывает об исследованиях загадочного пещерного города Кьюнглунг-Нулкара в Западном Тибете - возможно, мистической древней Шамбале. За время экспедиций автор собрал обширный и увлекательный материал о таинственной Шамбале и Агарти, о загадках империи Чингисхана, о безлюдных местах пустыни Гоби и древних пещерных городах Тибета. Книга понравилась, человек описывает Тибет любовно, со вкусом) |
Chorong
Дневник |
 |
Автор (-ы): - Название: "Полное собрание исторических записок Дайвьета. В 8 томах." Тип издания:комплект из нескольких книг, предлагается том 1. Издательство: "Восточная литература" Год издания: 2002 Переплёт: твёрдый Количество страниц: 344 стр. Тираж: 800 экз. (!) Формат: 60x90/16 ISBN: 5-02-018266-4, 5-02-018267-2 Где купить: OZONSummary: "Полное собрание исторических записок Дайвьета"- это центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама, государственная хроника, охватывающая период с глубокой древности до 1675 г., в официальной редакции 1697 г. В том 1 вошли: Вводная глава, включающая все предисловия и вспомогательные тексты, подготовленные за более чем четыре столетия, в течение которых составлялся этот памятник, а также две первые главы Внешних анналов, посвященные периоду с 2879 по 111 г. до н.э. Настоящей публикацией начинается издание первого в мире полного перевода источника на иностранный язык". |
09:34 Интересующимся Вьетнамом
Chorong
Дневник |
 |
Автор (-ы): С. В. Лаптев Название: "Предыстория и история народов вьет. Археология Нижнего Янцзы и Юго-Восточного Китая периода от раннего неолита до раннего железного века" Тип издания: комплект из 3 книг Издательство: ГОУ ВПО МГУЛ Год издания: 2007 Переплёт: твёрдый Количество страниц: 1976 стр. Тираж: Формат: 1 тома - 60х90/16, 2 и 3 томов - 60х84/8 ISBN: 5-8135-0328-5 Где купить: OZONSummary: "В монографии рассмотрен комплекс проблем, касающихся предыстории и ранней истории вьетов в нижнем течении реки Янцзы до конца I тыс. до н. э. Проведен подробный анализ археологического материала памятников в районах озер Тайху, Поянху, течения рек Оуцзян и Миньцзян - региона Юго-Восточного Китая. В втором томе монографии содержатся иллюстрации к главам I-III первого тома, внизу под рисунками указаны соответствующие им страницы и литературные ссылки. В третьем томе монографии содержатся иллюстрации к главам IV, V первого тома, внизу под рисунками указаны соответствующие им страницы и литературные ссылки". |
Chorong
Дневник |
 |
Автор: Исихара Фудзио Название: "Планета иллюзий" Жанр (fiction\non-fiction): fiction Тип издания: - Переводчик: - Издательство, место издания: - Год издания: - Дополнительная информация: объём произведения небольшой, в каком сборнике рассказ издавался, пока точно не знаю, читала в электронном виде. Summary: Двое изыскателей Концерна по освоению новых планет отправляются расследовать пропажу груза с одного из автоматизированных транспортов, имея в своём распоряжении всего одну-единственную улику – фотографию, сделанную бортовой камерой корабля-транспортёра. Личные впечатления: Для того, чтобы понять последние несколько страниц, на которых и раскрывается интрига, необходимо разбираться в физике хотя бы на минимальном уровне. Заинтересовали меня, признаться, именно и только последние страницы. Оценка по десятибальной шкале: 6 (только благодаря упомянутой мною физике). |
Chorong
Дневник |
 |
Автор: Кикучи Кан Название: "Портрет дамы с жемчугами" Жанр (fiction\non-fiction): fiction Тип издания: букинистика Переводчик: М. Огучи Издательство, место издания: "Художественная литература", Москва Год издания: 1977 Дополнительная информация: также есть издание 2004 года в бесшовно-клеевом переплёте. Summary: "Один из лучших романов известного японского писателя Кикути Кан (1881-1948). Писателю удался главной героини романа, бросившей дерзкий вызов японскому обществу начала ХХ века. Конечно, Кикути не первый в японской литературе обратился к теме неравноправия женщин, но он сумел наделить свою героиню такими волевыми и интеллектуальными чертами, которых не было у прежних героинь японской литературы". Личные впечатления: Первая глава (около 5 страниц) были для меня своего рода испытанием, уж больно скучным показалось мне начало. Со второй главы стало немного интереснее, так как, несмотря на довольно чато встречающуюся сюжетную завязку, я искренне верила, что автор наверняка внесёт в этот сюжет свою изюминку. Надо сказать, мои ожидания не были напрасными. Рассказывать, в чём суть, не стану, чтобы не портить интригу, но одно хотелось бы сказать точно: если вам кажется, что роман скучен, а завязка банальна, просто читайте дальше. После первых двадцати страниц войдёте во вкус. Это роман не о любви, не о светской жизни довольно странной, на первый взгляд, женщины. Он о женщине, которую Эстес Кларисса Пинкола назвала бы, наверное, следующей своей первозданной природе. Дикой Женщине, живущей в стремительно меняющейся Японии, погрязшей в новых обычаях среди старых традиций. Рекомендую. Прекрасная книга. К слову, одной из изюминок для знатоков вполне может оказаться прекрасная сцена: дискуссия молодых людей из знатных семей о том, кто же именно заслужил права называться крупнейшим автором эпохи Мейджи. Звучат имена Куникида Доппо, Одзаки Коё, Рохан, Рюро, Бимё и Хигути Итиё . О последней я непременно расскажу вам отдельно. Оценка по десятибальной шкале: 9.9 (для меня интересное начало - немаловажный элемент, если бы не оно, было бы 10). Где купить: OZON |
Asmodel
Дневник |
 |
Автор (-ы): Ли Ги Бэк Название: История Кореи: новая трактовка Тип издания: Издательство: Русское слово - РС Год издания: 2000 г. Переплёт: Твердый переплет Количество страниц: 464 стр Тираж: 2000 экз. Формат:60x90/16 ISBN: 5-8253-0115-1  Summary: "История Кореи: новая трактовка" Ли Ги Бэка, ведущего историка Кореи, впервые переведена на русский язык. Новый взгляд на историю Кореи позволит читателям глубже познать историю и культуру Кореи.Книга предназначается для широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой одной из развитых стран Востока, для студентов и школьников, изучающих корейский язык. Книга есть в каталоге Озона, но уже пол года прошло как она стоит в моём листе ожидания. Ни в книжных магазинах, ни в библиотеках моего города этой книги нет. Буду благодарна за любую помощь в поиске книги. Спасибо. |
21:10 Высокоученый Куинь и другие забавные истории
Hemulen
Дневник |
 |
Автор (-ы): - Название: Высокоученый Куинь и другие забавные истории Тип издания: Букинистическое Издательство: "Наука" Год издания: 1974 Переплёт: мягкий Количество страниц: 120 стр. Тираж: 50 000 экз. Формат: 84x108/32 ISBN: Где купить: OZONSummary (просоветское): Сборник, включающий народные вьетнамские анекдоты, впервые знакомит русских читателей с этим интереснейшим жанром вьетнамского фольклора. Забавные истории, собранные на Севере и Юге Вьетнама, демонстрируют единство культуры этой страны. Субъективное мнение: Я не могу назвать истории-притчи о Куине "анекдотами", нет. Куинь - народный герой, символ свободолюбия, остроты ума и учености вьетнамского народа. Конфуцианский образ, вобравший в себя кроме традиционных канонов мудрость предков, силу родной земли. Куинь, будучи "высокоученым" (получившим степень на государственных экзаменах), пускает в бой свои остроты не только против извечной занозы Вьетнама - китайских чиновников, но также высмеивает пороки собственных руководителей. … Прославившийся своим хитроумием Высокоученый Куинь не боялся шутить даже над королем. Однажды, присутствуя на приеме во дворце, он видел, как принесли в дар королю поднос с так называемыми «персиками долголетия». Куинь не спеша подошел к подносу, взял персик, уселся и преспокойно принялся есть его, не обращая ни малейшего внимания на окружающих. Король разозлился и приказал наказать наглеца. Придворные вельможи, вынесли приговор: за поступок против воли государя отрубить голову провинившемуся. Встав на колени перед королем, Куинь промолвил: — Наказан я по закону, не жалуюсь. Однако я прошу, Ваше величество, проявить великодушие и прежде позволить мне сказать несколько слов. —Ну, говори что хочешь! — ответил король. — О, Ваше величество, я, ваш покорный слуга, по натуре своей страстно жажду жизни, боюсь ранней смерти, поэтому, увидев персики долголетия, cъел один плод в надежде на то, что буду долго жить и преданно служить Вашему величеству. И что же, не успел я проглотить персик, а смерть уже схватила меня за горло. Я уж подумал: не вернее ли будет назвать эти персики “плодами смерти” и не следует ли Вашему величеству наказать тех, кто принес их, в назидание другим льстецам. Услышав справедливые слова Высокоученого, король рассмеялся и простил ему проступок. |
Hemulen
Дневник |
 |
Автор (-ы): Нгуен Зу Название: Всё живое Тип издания: Букинистическое издание Издательство: "Художественная литература" Москва Год издания: 1965 Переплёт: мягкий Количество страниц: 135 Тираж: 10 000 экз. Формат: 70x108/32 ISBN: Где купить: Summary: В книге выборочно представлена пейзажная лирика Нгуен Зу. Но главная задача книги: познакомить читателя с признанной жемчужиной вьетнамской средневековой литературы - поэмой "Стенания истерзанной души", более известной, как "Ким Ван Кьеу" или просто "Кьеу". Известно, что автор взял за основу некий китайский рассказ о судьбе девушки, которая вынуждена была продавать себя, чтобы прокормить семью и внести залог за освобождение своего отца из тюрьмы. Нгуен Зу не только мастерски перенёс сюжет на вьетнамскую почву, но и выразил его в настолько прекрасных и певучих стихах, что вьетнамцы замирают, когда кто-то цитирует строки "Кьеу". Переводил Аркадий Штейнберг по подстрочнику Н. Никулина. Примечания написаны Н. Никулиным и Б. Рифтиным. Субъективное мнение: К сожалению, русский перевод не блещет красотой и смыслом. Переводы на французский и английский языки получились куда более точными. Есть ещё несколько попыток перевода "Кьеу", но они недоступны. Многие смыслы утеряны, пока у этого классического произведения вьетнамской лиетратуры нет шансов завоевать русского читателя. В старый колодец глядится луна Поверхность воды ровна Пока никто не опустит бадью Пребудет ровной она А если опустит — влага колодца Только на миг всколыхнется… Сердце мое — словно старый колодец В который глядится луна. ещё немного лирики. очень советую "Всё живое" первые строки "Кьеу": Пока до конца не иссякнут наши земные года, Талант и судьба везде и всегда Дышат слепой обоюдной враждой. Седую пучину морскую тутовник сменил молодой, Но только горем, только бедой Бремя жизни на плечи легло. статья "Познавательная поэма. Нгуен Зу." |
Веркошак
Дневник |
 |
Древняя вьетнамская письменность тьыном
По мнению исследователей, древняя вьетнамская письменность тьыном, основанная на китайской иероглифике, сформировалась и получила свое развитие в период с X по начало XX века. На протяжении этого времени тьыном служила вьетнамцам единственным орудием для составления летописей национальной истории и культуры. Вьетнамцы создали письменность тьыном для передачи на бумаге информации на своем родном языке, а также на языках этнических групп тэй и зао. В связи с этим выделяются три разновидности письменности ном: номвьет, номтэй, номзао. Самым ранним материалом о тьыном является текст, выгравированный на колоколе Ван Бан в 1076 г. в период правления династии Ли. В начале эта письменность использовалась лишь для записи имен людей и географических названий, но со временем она приобрела все более широкое распространение и значение в культурной жизни страны. При династии Хо (XIV в.) и Тэйшон (XVIII в.) началась тенденция использования тьыном в административных документах. Особую роль эта письменность играла на протяжении многих веков в создании блестящих произведений вьетнамской литературы. На основе тьыном сформировались три оригинальных жанра вьетнамской литературы: стихотворные формы лукбат (чередуются строки из шести и восьми односложных слов), шонгтхат-лукбат (каждая строфа включает последовательно две строки из семи односложных слов, одной строки из шести и одной из восьми односложных слов) и хатной/качу (песенный жанр наподобие речитатива). читать дальше (с) Нят-нам.ру |
Chorong
Дневник |
 |
Автор (-ы): Хо-Суан-Хыонг Название: "Стихи" Тип издания: Букинистическое издание Издательство: "Наука" Год издания: 1968 Переплёт: мягкий Количество страниц: 128 Тираж: 10000 экз. Формат: 70x108/32 ISBN: - Где купить: OZONSummary: "На рубеже XVIII и XIX веков, когда культура, искусство и мораль Вьетнама были в плену конфуцианских догм, прозвучал смелый голос Хо-суан-Хыонг. В ее стихах есть и глубокий лиризм, и дерзкий вызов феодальной морали и религии. Испытав унижение средневекового феодального брака, она отстаивала свободу женщины, ее право на истинную любовь; она воспевала красоту человека, по-раблезиански прибегая к гротескному образу". |
23:51 Рецензия - Ясуси Иноуэ
Chorong
Дневник |
 |
Автор: Ясуси Иноуэ Название: "Пещеры тысячи будд" Жанр (fiction\non-fiction): fiction Тип издания: Современное издание Переводчик:* Е. А. Моисеева Издательство, место издания: Центрполиграф, Москва Год издания: 2007 Дополнительная информация: нет Summary: "Чжао Синдэ, верноподданный империи Сун, волей случая спас от смерти молодую тангутку и получил от нее в подарок грамотку с незнакомыми символами. Так просвещенный ханец впервые увидел письменность Западного Ся - тангутского государства, враждовавшего с Поднебесной, - и желание прочесть таинственные знаки бросило его в водоворот войн и политических страстей, бушевавших в Центральной Азии XI века". Личные впечатления: В этом романе известный японский писатель Ясуси Иноуэ (1907-1991) пытается раскрыть тайну происхождения буддийских свитков, много столетий назад захороненных в буддийской святыне на западе Китая. Святыня эта находится в горах Минша и называется "Пещера тысячи будд". Знаете, чем больше произведений китайской и японской литетаруры я читаю, тем больше поражаюсь разнообразию приёмов, с помощью которых японские и китайские прозаики заставляют сосредотачиваться на главной мысли своего произведения, отбрасывая как ненужное всё то, что от этой мысли может отвлечь. Вот и эта книга такова. ... Открыв её, можно увидеть мир. Таким, каким он был тысячу лет назад. Мир, в котором помимо роскоши, красоты и силы Китая есть ещё степи, пустыни и множество более мелких государств, каждое из которых стремиться получить своё "место под солнцем". Чжао Синдэ, чей путь начался с книг и ожидавшего его блестящего будущего учёного-конфуцианца, пройдёт куда большее количество дорог, чем мог предполагать, чтобы в конце этого пути увидеть гибель того, что стало для него смыслом жизни, и обрести новую жизнь, спасая тысячи свитков буддийских сутр. "Пещеры тысячи будд" - это путь. И для того, кто его прошёл, и для того, кто о нём читает. Потому что дождаться, суметь увидеть то, что предшествует исполнению наших ожиданий, понять, принять и осознать, что никакие достижения не приходят к тому, кто не готов заплатить за них очень и очень много - это тоже путь. Тот, кто читает, не увидит буддийской святыни раньше, чем увидит её Чжао Синдэ. Запаситесь терпением. Эта книга стоит того. Оценка по десятибальной шкале: 9 Где купить: OZON |
Веркошак
Дневник |
 |
Хо Cуан Хыонг (1770 — ?) "Кто она, Hồ Xuân Hương, поэтесса Весенний Аромат и хозяйка Обители Древней Луны? Женщина, поражавшая современников и потомков блеском своего необычного поэтического дара, или выдумка неких игривых умов, человек-миф, коллективный псевдоним, нечто вроде вьетнамского Козьмы Пруткова?"... мы даже не знаем ее имени: нет сомнений, что Хо-суан-Хыонг - "Хо Весенний Аромат" - всего лишь псевдоним." (Из предисловия к сборнику : Хо-суан-Хыонг. Стихи. Пер. с вьетнамского Г. Ярославцева. Сост., вступит. статья и коммент. Н. Никулина. Худож. Ю. Боярский. М. «Наука», 1967.) "She writes like a man. However it is a woman with 100% woman. On many points, she is more direct and more frank than many male authors." (Генри Миллер) Необычным содержанием наполняется малая стихотворная форма в творчестве поэтессы Хо Суан Хыонг (конец XVIII — начало XIX в.), которая разделяла критические взгляды на буддийское духовенство, ханжей-конфуцианцев и смело их выразила в своем творчестве. Она довела до виртуозности издавна культивировавшееся умение в четырех или восьми стихотворных строках высказать многое. Но в ее стихах появляется простонародное выражение, даже замаскированная эротика. О чем бы ни говорила поэтесса, она всегда умеет вызвать в сознании читателя еще и образ человеческого тела. Образность у Хо Суан Хыонг включает в изобилии «низкие» и вместе с тем характерные для Вьетнама реалии (плод хлебного дерева, пышка и т. д.). С ее поэзией во вьетнамскую литературу вошла новая эстетическая система. Творчество Хо Суан Хыонг представляется как бы прорывом в сферу высокого художественного слова той непризнанной народной культуры вьетнамского средневековья, которая проявлялась на народных празднествах, на импровизированной сцене народного театра, в песнях отнюдь не невинного содержания. Двуплановость и эротика, свойственные стихам Хо Суан Хыонг, характерны и для некоторых пародных лубочных картин того периода, остроумных народных анекдотов о Высокоученом Куине. Отдельные строки поэтессы прямо намекают на известные анекдоты. Интересен излюбленный Хо Суан Хыонг прием перенесения образов ученых-конфуцианцев — поборников благочестия, буддийских священнослужителей и т. д. — в подчеркнуто грубую сферу, в сферу материально-телесную. В творчестве Хо Суан Хыонг пейзажная лирика, столь характерная для вьетнамских поэтов, занимает значительное место. Но необычны сами эти пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие ее стихи, вторгается чувственная плоть. Когда Хо Суан Хыонг непосредственно изображает «нагую натуру» («Девушка, заснувшая в полдень»), то она тоже обращается к опыту пейзажной лирики («Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда»). Поэтесса создает двуплановые стихотворения, где наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела, которое сливается с землей, с ее выпуклостями и впадинами: Кто резцом здесь работал, чьей мысли полет создал столь совершенный, смирительный грот? Осаждают толпою ценители вход... Да, искусна природа, умна! (Перевод Г. Ярославцева)А в конце стихотворения (например, «Перевал Ба зой») нередко появляется комический образ святоши: Из добродетели лезут в свидетели этих красот — благонравья радетели. Не ведая лени, сбивая колени, взбираются на перевал... (Перевод Г. Ярославцева)В подобных стихах Хо Суан Хыонг и высмеивает конфуцианских «мудрецов» или буддийских монахов и вместе с тем возвращает им человеческие страсти, увлечения и слабости. Но есть у поэтессы стихи другого рода, в которых мягкий, жизнерадостный юмор сменяется сатирой, едкой иронией. Таково стихотворение «Браню глупых школяров», в нем слышится стремление защитить истинную поэзию от эпигонства: Куда, недоумки, чинно-степенно бредете, что глупое стадо? Я — старше; подите сюда, поучу вас, как делать поэзию надо. (Перевод Г. Ярославцева)Стихи эти были оскорбительны для школяров еще и потому, что поучать их собиралась женщина, к тому же ставившая себя выше их — «Я — старше...». Ощущение несправедливости конфуцианских «домостроевских» порядков, третировавших женщину, вызывало у Хо Суан Хыонг решительный протест, поэтесса смело утверждала, что «могла бы вершить великие подвиги». В стихах Хо Суан Хыонг читателя покоряет пронизывающая их любовь к жизни и ее радостям, подкупающая непосредственность и лукавство. Но тон поэтессы становится грустным, когда она пишет о тяжелой женской доле. В эти стихи еще более решительно, чем в другие ее произведения, входит обыденное («Это ли вам незнакомо, подруги? Жесткий топчан... Теснота, жара...»). В восьмистишие, крошечную миниатюру, поэтесса умела вложить рассказ о целой судьбе и бросить вызов моралистам, которые угрожают дерзкой женщине страшными карами («Без мужа беременна»). (Никулин Н. И. Поэзия малых форм на вьетнамском языке. Хо Суан Хыонг // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. Т. 5. — 1988. — С. 624—626.) Некоторые стихи. |
23:45 Рецензия - Сюсаку Эндо
Chorong
Дневник |
 |
Автор: Сюсаку Эндо Название: "Море и яд" Жанр (fiction\non-fiction): fiction Тип издания: Букинистическое издание Переводчик: П. Петров Издательство, место издания: ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", Москва Год издания: 1964 Дополнительная информация: Предисловие С. ГутерманаХудожественное оформление Б. Пашкова Summary: Личные впечатления: "Море и яд" - это суровый, по-своему беспристрастный рассказ об одном из преступлений против человечности, совершённом японскими милитаристами в годы Второй мировой войны. Одна из наиболее ценных сторон этой повести заключается в постановке вопроса об ответственности исполнителей, покорно исполнявших жестокие, бессмысленные, бесчеловечные распоряжения горстки военных - об ответственности тех, кто не поддерживает, но и не протестует, предпочитая молча следовать чужой воле, чтобы впоследствии годами убеждать себя в безвыходности сложившейся однажды ситуации, искать успокоения для собственной совести и никогда его не находить. В повести "Море и яд" нет попыток фрейдистского или иного подобного истолкования характеров персонажей, нет попыток нарисовать какую-то картину - страшную, захватывающую, вызывающую отвращение или какое-либо другое чувство. Это описание ситуации - одной из многих. Людей - таких, каких миллионы в каждой стране, тысячи - в каждом городе, сотни - на каждой улице. И дело не в том, что место действия повести - Япония. С тем же успехом можно было бы поместить персонажей в любую страну Европы - в их поведении ничего бы не изменилось. Не одни японцы во время второй мировой сжигали людей заживо, разрабатывали биологическое оружие и упражнялись в приёмах штыкового боя на пленных. Японец написал о том, что происходило в его стране. Как Зофья Посмыш написала о своей, как десятки писателей писали о тех государствах, в которых проживали сами. Это не книга о том, какие преступления совершаются в Японии. Это повесть о том, что случалось и случается везде. И описанные Сюсаку Эндо события не закончились в связи с тем, что закончилась Вторая мировая война.
... Интересна и композиция повести: начинается "Море и яд" с пролога, написанного от первого лица, в котором речь идёт о самом обычном клерке, который, переехав в новый район, ищет врача - он нуждается в регулярном проведении определённой процедуры, так как у него обнаружили лёгочную каверну - полость, возникающую в органе при разрушении его тканей патологическим процессом (преимущественно в легких при туберкулезе). При чтении пролога возникает стойкое ощущение, что и в дальнейшем речь будет идти именно об этом персонаже, но вдруг повествование начинает вестись от третьего лица, временные границы смещаются резко назад и всё внимание переключается на Сугуро - врача, у которого и начал лечиться вышеупомянутый клерк. Военная Япония, больница при институте, два профессора, которые ведут борьбу за должность декана, практиканты, одним из которых и является Сугуро, люди, больные туберкулёзом и - эксперимент. Над военнопленными. По сути - акт фашизма в чистом виде, прикрытый рассуждениями о научных целях, якобы преследуемых профессором и доцентом института. И три человека - медсестра, студент-медик и сам Сугуро, у каждого из которых свои причины участвовать в этом. А ещё - американский солдат, который погибнет под скальпелем. Никого не будет забоить, чувствует ли он боль, действует ли эфир... никто не будет его спасать. Три часа пополудни. До того, как наступило утро. ... Всех участников эксперимента впоследствии будут судить и приговорят к разным мерам наказания - за рамками повести. Профессор покончил с собой вскоре после процесса. Восемь человек были приговорены к многолетнему заключению, трое получили два года каторжных работ. К последним принадлежит и Сугуро. Читатель собирает повесть, как мозаику. Мозаику, часть которой занимает море... "Ты, небо, тихо сыплешь хлопья белой ваты..." Я не стану делать выводов, заключений или чего-то тому подобного. Не стану писать о впечатлениях, о собственных размышлениях по поводу этой книги. Я не стану делать многого. И главное - не предложу вам прочесть. Не "потому, что...". Захотите - сделаете это сами. Без моих рекомендаций. Оценка по десятибальной шкале: 10. |
23:23 Литература Восточной и Юго-Восточной Азии XIII-XVI вв.
Chorong
Дневник |
 |
В XIII—XVI вв. литературы Китая, Японии, Кореи и Вьетнама, которые были связаны в то время общей письменной иероглифической традицией, входят в единый культурный регион. Литературы этих стран развивались под заметным влиянием пришедшего из Индии буддизма, который дополнял распространившееся в этих странах Азии конфуцианское учение (в меньшей степени получил известность за пределами Китая философский и религиозный даосизм). Объединял их и литературный язык вэньянь (букв. письменный язык), как он именовался в Китае (ханмун, камбун, ханван, т. е. китайский язык, как называли его соответственно в Корее, Японии, во Вьетнаме). Это был язык официального обихода, канонических книг, высокой изящной словесности. Человек, знающий вэньянь, мог читать произведения, написанные на нем в любой из этих стран, но практически свободно расходились и даже перепечатывались в других странах Восточной Азии переводы индийских буддийских текстов и сочинения китайских авторов, а сочинения авторов — корейцев, японцев, вьетнамцев получали известность вне своей родины в редких случаях. Должно говорить не о единой «вэньяневской» литературе Восточной Азии, а о литературе на вэньяне как части литератур каждого из указанных народов. Читать дальше |
Chorong
Дневник |
 |
Автор: Кэндзабуро Оэ Название: Опоздавшая молодежь Жанр (fiction\non-fiction): fiction Тип издания: Букинистическое издание Переводчик: Владимир Гривнин Издательство, место издания: "Правда", Москва Год издания: 1990 Summary: "Я превращаюсь в человека средних лет. Да, я действительно уже не молод. Как и предсказывал политик, я, видимо, уже не скажу обществу "нет" и буду тихо и спокойно ждать. Ждать, пока во мне созреет "молодость, превратившаяся в прошлое". Но это будет уже не моё время, а время кого-то другого во мне". Личные впечатления: На мой взгляд, каждый из романов Оэ отличает от множества других произведений отличает одна очень важная деталь: он не просто рассказывает о молодёжи, он пытается вскрыть мотивы её поведения, объяснить причины и суть того, что она совершает. Люди, лишённые чётких жизненных ориентиров, не знающие методов, которые могли бы привести к успеху их странной, зачастую им самим непонятной борьбы с тем положением, в котором они оказались, будучи обманутыми в своих стремлениях, чаяниях, желаниях и надеждах. Вообще, на мой взгляд, крушение идеалов - одно из самых тяжёлых психологических потрясений, которые способны пережить молодые люди. Этот роман - своего рода записки юноши, не успевшего попасть на войну. Курсант, приехавший в его родную деревню, говорит ему, что война заканчивается, и он - ещё слишком юный - не успеет на неё попасть. С этого начинается роман. По сути, "Опоздавшая молодёжь" начинается с того самого крушения идеала - до появления курсанта жизнь главного персонажа была размеренной, будущее виделось ему чётким, ясным и определённым, полностью укладывавшимся в то идеальное представление, которое сложилось у него благодаря усиленной милитаристской пропаганде тех лет: все должны воевать, все должны погибнуть за императора. Подросток обманут взрослыми, обещавшими ему, что он всё успеет - и на войну, и героически погибнуть за императора... Первое разочарование мальчика. На протяжении всего романа он будет обманут снова и снова. С завидным упорством он будет продолжать хранить веру в свои идеалы, будет стремиться "не опоздать второй раз", и, конечно же, снова опоздает. Для него не опоздать - невозможно. Обманутые, лишённые опоры, молодые люди оказываются втянутыми во все крайности, какие только могло предложить им общество тех лет. Ультралевые и ультраправые, исповедующие фашистские и милитаристские идеи, искалеченные и обманываемые вновь, одурманенные пропагандой, превращающиеся в послушных, покорных убийц - они рассказывают свои истории, через которые Оэ передаёт свою идею об истоках, о корнях идеалогии, владевшей частью молодёжи 30-х лет. Одна из самых запомнившихся цитат: "Человек, впавший в один из видов помешательства, не способен рассказать другим, что он постиг в своём до предела ограниченном мирке" - на мой взгляд, частично передаёт само настроение этого романа, его суть. Состояние главного героя, от лица которого ведётся повествование, в самом деле напоминает помешательство. Помешательство, за развитием которого мы наблюдаем, идя рядом с ним, зная все его мысли, видя мир его глазами. Не один мир, но множество миров, отрезанных друг от друга прозрачными стенами. Миры, в каждом из которых заперто своё поколение, надёжно отделённое ото всех остальных. "Расстилающийся передо мной ещё один мир, на который я, отвернувшись от оставшегося за моей спиной суетного мира, смотрю, будто прильнув лицом к поверхности воды и разглядывая дно, - этот мир пребывает в глубоком покое. Почему он так спокоен? Потому что все люди, медленно идущие по тротуарам, - старики". Иногда мне было тяжело читать эту книгу. Иногда - больно. Временами - горько, тоскливо, грустно... и всё же я считаю, её стоит прочесть - нет, не каждому, но тем, кто любит глубокую, сложную, неоднозначную литературу о настоящем. Произведения Оэ - классика, и сегодня они также актуальны, как и тогда, когда создавались. В портретах некоторых персонажей я узнаю тех, кого знала, с кем училась, с кем случайно сталкивалась на улицах. Молодёжь, снимающую фильмы о скинхедах, горделиво выкрикивающую лозунги вроде: "Россия - для русских!". Молодёжь, которая также, как и тогда, до сих пор опаздывает догнать свои идеалы, не ею придуманные и не ей служащие, но поддерживаемые и культивируемые исключительно для того, чтобы не потерять ориентиры, которых на самом деле у неё никогда не было. Оценка по десятибальной шкале: 10. |
18:54 Вопрос к общественности
Сумантра
Дневник |
 |
Так как всё ещё только началось, мне кажется несколько неконструктивным просто пуститься в безудержный флуд об азиатской литературе или создавать два десятка записей о книгах. Поэтому предлагаю вам в комменатриях к этой записи написать, о каких книгах (конкретных ли, или по какой-то тематике) вы бы хотели прочесть в первую очередь. |
Сумантра
Дневник |
 |
1. Соблюдение общих правил @дневников, которые включают в себя уважительное отношение ко всем участникам как сообщества в целом, так и любой дискуссии - в частности. 2. Проставление тэгов соответственно содержанию записей. 3. Информация, которую Вы предоставляете сообществу, должна быть достоверной. В противном случае Ваша запись будет удалена, а Вы получите предупреждение. 4. Три предупреждения, вынесенные участнику сообщества за нарушение того или иного пункта правил, влекут за собой запрет на комментирование записей сообщества и возможность оставлять новые записи сроком на месяц. В том случае, если по истечении указанного срока и снятия запрета участник продолжает свою деструктивную деятельность, запрет устанавливается снова, но уже бессрочно. 5. Непременным требованием к записям, публикуемым в сообществе, является приведение их к нормам русского языка в части орфографии, пунктуации и стилистики. Нарушение этого требования карается модератором (о карательных мерах см. пункт 4). Неграмотность участника сообщества, отсутствие у участника под рукой словаря, представления участника о русском языке, не совпадающие с действующими нормами, - всё это не являются оправданием неграмотности текста. Препирательства с модератором о степени неграмотности текста записи не допускаются. 6. Матерная лексика в записях, размещаемых в сообществе, недопустима ни при каких условиях, в том числе и тогда, когда вы попытались замаскировать её знаками верхнего регистра или многоточиями. Также мат запрещён и в комментариях. 7. Размещая в сообществе любую запись или комментарий, Вы тем самым автоматически принимаете правила данного сообщества. Если же данные правила Вас не устраивают, воздержитесь от каких-либо записей и комментариев в указанном сообществе. 8. Незнание правил не освобождает от ответственности за их нарушение, так как прочитать их Вам никто не мешал (+ см. п. 7). 9. В том случае, если запись в сообществе оформляется с нарушением требований оформления записи, участнику, оставившему такую запись, даётся 24 часа на то, чтобы привести своё пост в должный вид, о чём в записи делается соответствующая пометка. По истечении этого срока, если запись не принимает должного вида, она удаляется, а участнику выносится предупреждение. 9.1. Если участник не имел возможности в течение этих 24 часов исправить текст записи (не было доступа в Сеть, не было в городе, не было доступа к компьютеру, болел, было не до того и т. д.), участник может написать модератору u-mail, после чего модератор даст участнику возможность доработать запись. 9.2. Пункт 9.1 имеет "срок давности" равный одной неделе. 10. Все предложения по работе сообщества, его организации и т.п. должны вносится посредством u-mail'а, отправленного модератору. 11. Все виды административной деятельности модератора осуществляются модератором с логина Сумантра. Высказывания модератора, оставленные под его личным логином не являются выражением официального мнения модератора сообщества. 12. Действия модератора и политика модерирования не подлежат обсуждению на сообществе ни под каким предлогом. Попытки подобного рода, а также любые виды флуда в общем и в частности - караются в соответствии с п. 4. 13. Модератор оставляет за собой право дополнять и видоизменять правила сообщества, о чём обязуется извещать участников сообщества в обязательном порядке. На подобного рода изменения распространяется общее правило "закон не имеет обратной силы", т. е. на все записи, оставленные в сообществе до появления модераторской записи об изменении правил, распространяются правила в их прежней редакции. Спасибо за внимание и добро пожаловать! |
18:03 Краткое описание сути и назначения сообщества
Сумантра
Дневник |
 |
Данное сообщество создавалось и существует для публикования информации о литературе, тематикой которой являются страны Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии, а также художественной литературе авторов, проживающих (родившихся) в указанных физико-географических регионах. Сфера особо пристального интереса - литературы Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, КНДР, Лаоса, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Непала, Республики Корея, Сингапура, Таиланда, Шри-Ланки, Японии. Деятельность участников сообщества включает в себя поиск литературы по заявкам, оставляемым в сообществе другими участниками и предоставление ссылок на сайты, позволяющие приобрести искомую литературу. |
17:36 Тэги и пояснения к ним
Сумантра
Дневник |
 |
Художественная литература - проза, поэзия. Специализированная литература - историографическая, источниковедческая, например. Искусство, История, Литературоведение, Лингвистика, Страноведение, Экономика, Религия, Политика, Военное дело, Кино, Музыка, Театр, Культура, Альбомы фотографий, Путеводители, Мемуары, Биографии, География - с ними всё понятно, полагаю. Уголок модератора - этот тэг целиком и полностью принадлежит модератору, что логично. Поиск книг - тэг, который вы проставляете, когда оставляете заказ на поиск какой-либо книги. Найденные книги - тэг, который проставляется в записи о выполненном заказе на поиск какой-либо книги. В теме такоц записи должно быть указано, чей заказ выполнялся. Поздравления - так как я знаю, что без чьего-либо желания поздравить участников сообщества с чем бы то ни было не обойдётся, решила заранее сделать соответствующий тэг. В конце концов, поздравления - это всегда приятно, и - кто знает - может быть, какие-то из этих поздравлений будут настолько оригинальны, что кому-то из нас захочется время от времени их перечитывать Вопросы - с этим тоже всё понятно. Особенность всего, чему будет соответствовать этот тэг, должна состоять в том, что все вопросы must соответствовать теме сообщества, "его духу и намерениям". На правах рекламы - за этим тэгом я буду следить отдельно. Под ним должны появляться только те записи, которые были предварительно согласованы с модератором сообщества. В противном случае запись будет беспощадно удалена. Я предупредила Новости Книжной палаты - под этим тэгом будут размещаться краткие сведения о книгах соответствующей тематики, первые экземпляры которых поступили в Книжную палату в этом месяце. Это тоже своего рода уголок модератора. Статьи и общая информация - под этим тэгом публикуются записи, содержащие общую информацию об азиатской литературе или же статьи о каком-либо конкретном авторе, его творчестве и т. п. - проще говоря, это заповедник теории. Организационное - тэг для записей вроде этой. |
Сумантра
Дневник |
 |
Автор (-ы): Название: Тип издания:Издательство: Год издания: Переплёт:Количество страниц:Тираж:* Формат:* ISBN:* Где купить:Summary:+Изображение обложки книги, если есть. Пример: Автор (-ы): В. А. Пронников, И. Д. Ладанов Название: Японцы Тип издания: Букинистическое издание Издательство: Наука Год издания: 1985 г. Переплёт: Твердый переплет Количество страниц: 272 стр. Тираж: 20000 экз. Формат: 84x108/32 ISBN:Где купить: OZONSummary:"Книга знакомит читателей с особенностями японского национального характера. Используя обширный фактический материал и личные наблюдения, авторы выявляют национально-психологическую специфику речевой коммуникации японцев, установления межличностных отношений и другие особенности их социального поведения. Это первая в нашей стране работа по социальной психологии японцев. В книге представлены иллюстрации".** *Все поля, кроме помеченных * обязательны для заполнения. **В данном случае summary позаимствовано с сайта-продавца. |
|