Я как-то писал, что мне весьма понравился новый сайт нашей кафедры, сделанный аспирантами-первокурсниками.
Всё бы хорошо, но зайдя по какой-то надобности туда сегодня, заметил ссылку на его англоязычную версию, которая пока состоит изо одной достаточно непонятной странички.
Уже самые первые строчки этой англоязычной версии ввели в состояние лёгкой прострации: читаю, слова вроде английские и по отдельности понятные, но почему-то упорно не складывающиеся в осмысленные английские предложение.
Я так и не смог осилить эту мешанину, для понимания пришлось разыскивать изначальный русский текст, с которого делался перевод.
Для примера дальше буду вести речь только об одном куске выложенного там текста.
Вот оригинал:
«Данная книга выходит во втором издании. Авторы книги предприняли одну из первых в России попыток объединить возможности двух дисциплин для анализа собственности: её содержания, видов, функций и роли в обществе, что само по себе актуально в настоящее время.
Во втором издании книги введена новая глава о собственности и эксплуатации, расширены разделы об этнических и нравственно-религиозных аспектах отношений собственности.»
И вот перевод:
«The given book leaves in the second edition. Authors of the book have undertaken one of the first attempts in Russia to unit opportunities of two disciplines for the analysis of the property: its contents, kinds, functions and a role in society that is in itself actual now.
In the second edition of the book the new chapter about the property and operation is entered, sections about ethnic and moral — religious aspects of relations of the property are expanded».
Автор перевода запозиционировал себя как лучшего знатока английского на кафедре на основании соответствующей квалификации в дипломе, но только по причине, что никто больше там английский язык вообще не знает и не может даже примерно оценить это уровень.
Никто больше в этот текст не вчитывался, не имея на то желания и, самое главное, знаний, тем же, кто в достаточной степени владеет языком, предлагаю оценить недоумение носителя языка, доводись ему прочесть этакий машиноподобный перевод.
Перевод сделан просто дословно, большая часть слов тупо заменена на первые соответствующие значения из словаря.
Автор не в курсе, что так просто нельзя делать, что английский и русский языки имеют несколько различную логическую структуру и просто так в принципе не делается.
Перевод делается не дословно, а скорее целыми предложениями, с любом случае, даже более или менее дословный перевод это не замена слов их аналогами из другого языка. Переводятся не слова, а смысл. Предложение сначала понимается целиком, потом заново формулируется на другом языке.
Автор плохо представляет значения даже и отдельных слов, например то, что слово «данный» не от слова «дать» и не переводится как «given», и слово «введённый» это никак не «entered» (бля, это пиздец).
Итого, я бы перевёл этот кусок вот так:
«This is the second edition of the study. Firstly in Russia such phenomenon as property is analyzed in two different scientific approaches, specifically its contents, types, functions and social meanings, which seems to be urgently now.
Also a new chapter about proprety and exploitation was added, besides there where increased parts about ethnic and moral-religious aspects of property relationships.»
По-моему, достаточно стройный английский текст, может быть точность перевода несколько принесена в ущерб смыслу и соответствию языку перевода.
Интереса ради я закинул этот текст в переводчик Гугла, получилось так:
«This book goes into second edition. The authors of the books have made one of the first in Russia attempts to combine the possibility of two disciplines for the analysis of property: its content, forms, functions and role in society, which in itself is relevant at this time.
The second edition of the book introduced a new chapter on ownership and operation, expanded sections on ethnic and moral and religious aspects of property relations»
Тут, наоборот, точность преобладает над языковой структурой, но тоже очень хорошо.
Моя мама, учитель английского, предложила такой вариант:
«This is the second edition of the book. The authors are the first in Russia to have made an attempt to unite (combine) the oppotunities of 2 disciplines.
Also a new chapter about proprety and exploitation was added, sections on ethnic and moral-religious aspects of property relations were expanded.»
Вторая моя часть маме показалась безупречной, кроме моей ошибки с «there where»
Итого, у меня в ЖЖ три хороший перевода, а на сайте кафедры машиноподобное говно
Утешает только то, что ни один носитель языка, скорее всего, на эту Богом забытую страничку на заглянет.
|
Навел дома порядок, выкинул весь ненужных хлам:
Бог мой, откуда все это у меня появилось-то, такое ощущение, что некоторые эти вещи я видел вообще в первый раз?
Зато теперь по полу можно хоть босиком ходить, что я очень люблю делать :-)
|
По мотивам задачи про линейки у Темы задним числом появилась такая идея: услуга, позволяющая определить местное время абонента, которому мы звоним, чтобы ненароком ночью допустим не позвонить. Полезно для тех, кто много путешествует и много звонит на большие расстояния, используется в форме предварительного запроса, подключается по умолчанию всем абонентам, но можно запретить определять свой часовой пояс по аналогии с антиопределителем номера. Хотя по большому счету я лично сторонник того, что звонить на сотовый можно любому человеку в любое время; если тому сейчас неудобно говорить, телефон можно выключить или поставить в беззвучный режим. В Гугле ничего путнего по этому поводу, кажется нет. *** По мотивам задачи про иконку сохранения у Темы же. Еще один профессиональный вопрос по мотивам домашки про иконку сохранения. Делов том, что то же самое имеет место у иконок для обозначения электронной почты, там везде символ почтового бумажного конверта, в том числе на почте Яндексе и на Гмэйле. 
 Меж тем, бумажными письмами человечество прекратило пользоваться еще раньше, чем дискетами. Не пора ли придумать новую иконку для электронной почты? Логичнее всего, наверное, стилизовать знак @ В Гугле ничего путнего по этому поводу нет. *** По мотивам траха, который обычно возникает, когда нужно вставить одеяло в пододеяльник. Пододеяльник делается в виде двух кусков материи с пластмассовой молнией по периметру. Ложится один кусок, сверху одеяло, сверху второй, аккуратно получившийся сэндвич застегивается. Чтобы та часть, которая будет к лицу молнией не раздражала, там делаем длинную по всей стороне накладку на липучки. В Гугле кое-что есть, но как-то слабенько.
А какие идеи есть у вас?
|
«Эксимо в шоколаде» — эскимо это и так мороженное в шоколаде.
|
dj.ru — отличный сайт, интересный, удобный, хорошо структурированный.
Да, и это тоже мне интересно.
|
Забавно звучит, когда неофиты пытаются специально сымитировать особенности произношения того или иного иностранного языка.
Акцент — это не что-то искусственное, придуманное для того, чтобы было тяжелее говорить, напротив, это наиболее естественный способ произношения особенностей звукового строя (лингвисты точнее скажут) данного конкретного языка.
Лучше всего вообще не обращать внимание на то, как оно получается произносить и постепенно будете говорить чистенько, почти как сами форины.
|
По моему, горизонтальное расположение ярлыков на рабочем столе гораздо удобнее принятого по умолчанию вертикального:

Верхний ряд — навигация.
Второй — офис.
Третий — наиболее прочие важные программы.
Четвертый — менее важные, но тоже часто используемые.
|
С сегодняшнего дня какое-то время буду тестировать почту Гугла.
Дело в том, что я безмерно уважаю Гугл, но по причине еще большего уважения Яндекса никогда систематически не пользовался его сервисами, а интересно.
Писать мне можно по прежнему на Яндекс, там настроен форвард на Гугл, адрес почти такой же (vladimirkazarinov@gmail.com, вместо vladimirkazarinov@ya.ru), то есть для тех, с кем я регулярно переписываюсь, ничего не измениться.
По окончании тестирования настрою обратный форвард и напишу отчет.
|
Меня бесит, когда в заведении вместо заказанного чая или кофе приносят стакан с кипятком и пакетик с растворимым содержимым.
В уважающем себя заведении вообще не должно быть растворимых сухофруктов, кофе должно быть натуральным, пусть и простым, чай — из заварочного чайника, но уж если на то пошло, то растворите сами, создайте у посетителя иллюзию натуральности.
|
Вчера хорошо и вкусно покушал и выпил символические два глотка алкоголя. Сегодня отлично выспался, сделал зарядку, принял контрастный душ и легко позавтракал остатками новогоднего ужина. Настроение бодрое и легкое.
А вы как себя чувствуете утром нового года? :-)

|
«С новым 2009 годом» — некорректно.
Новым может быть просто какой-то очередной год; вот наступает следующий год и на это время и на какое-то после наступления он новый. (Вы время от времени покупаете следующую пару ботинок и какое-то время они новые)
А конкретно 2009-й год, как и все остальные, не новый, он не наступает каждое столетие и даже тысячелетие, он единственный в своем роде.
Пользуясь случаем еще раз поздравляю всех с наступившим новым годом :-)
***
Так же ценовой диапазон не может быть «до стольки-то тысяч», диапазон — это всегда от стольки-то и до стольки-то.
***
И почему «на метро»? «На лошади» — это буквально понятно, «на машине» — допустимо, «на автобусе» — уже явно не звучит.
А «на метро» — это ведь еще отдаленнее от буквального значения предлога «на».
«На поезде» — тоже не корректно, но можно «поездом», а слово «метро» не склоняется, лучше всего пожалуй «в метро»

|
Душевно поздравляю всех с Новым годом и желаю счастья, любви, здоровья, хороших друзей, финансового благополучия и исполнения всех желаний!
Про себя хочу сказать, что минувший год был чрезвычайно полезным и насыщенным.
Я запустил Синтон в Иркутске и продолжаю двигаться в данном направлении.
Так же в этом году совершенно неожиданно для себя начал писать музыку, на самом деле на компьютере еще куча черновиков, все руки не доходят до ума довести.
Музыкальным открытием года стал разноплановый проект «Апопти́гма Берзе́рк»
Так же до сих пор состояние религиозного экстаза вызывает у меня альбом «Селе́стис» культового электронного проекта «Циклотими́я»
Еще именно в этом году я впервые открыл Фотошоп и взял в руки фотоаппарат, как средство художественного творчества, стали получаться по моему неплохие фотки.
А еще было много новых замечательных людей и событий, я стал еще на год взрослее, добрее, умнее и одновременно проще, чего и вам всем еще раз ото всей души желаю!

|
Я скажу просто, ибо времени мало.
Итак, Вордпресс — это самый мега-охуительный движок для блогов. Особенно в моей настройке.
Это каллиграфические шрифты, это тончайшие настройки и широчайшие возможности. Это абсолютно ничего лишнего. Я думал, что так охуительно гениально не бывает просто.
Трансляцию не поддерживает, только ежемесячный ручной экспорт.
Но Вордпресс, особенно в моей настройке это как тот золотой телевизор — и не нужно ему быть информационно актуальным, это не блог, музейный экспонат.
http://vladimirkazarinov.wordpress.com
|
На предновогодние дни я попердолю в Москву на «Мастерскую ведущих Синтон-программы», будем конструктивно и позитивно общаться с друзьями-коллегами-единомышленниками со всей страны.
В Москве я буду с 25 по 28 (может быть 29–е) декабря.
Далее мой маршрут лежит в город Нижний Новгород, точнее в небольшой город Городец, но это совсем рядом, там у меня родственники и там и буду встречать Новый год.
В Нижнем Новгороде-Городце буду с 29 (может быть 30–го) декабря по 1–2 января.
Френды из этих городов, можем пересечься и потусоваться :-)
|
На PC есть премилая такая «фишка»: копируешь ты документы из одного места в другое, вдруг выдается сообщение, что мол невозможно скопировать такой-то файл, ибо он имеет слишком длинное название. Жмешь на «Ок», потому что больше некуда жать … и копирование останавливается.
— Нет, ну пропусти ты этот файл и копирую дальше, Бог с ним, что вот я должен вручную искать его в разветвленной папочной системе, сокращать имя, заново запускать копирование, а потом ты опять мне слишком длинный файл найдешь?
|
«Куда делись настоящие мужчины» — охают некоторые женщины.
Всем им оптом отвечаю: настоящие мужчины ушли к настоящим женщинам.
|
Вот с сегодняшнего дня и у меня какое-то предновогоднее настроение, хотя есть еще кое-какие важные дела.
|
Гончарук, верни мой фотографический аппарат, имей совесть!
|
|
|